A pesar de que los términos relacionados con Eurovisión están a la orden del día y no suenan extraños para nadie, la incorporación de ellos al diccionario ha supuesto una alegría.
Los seguidores de Eurovisión están de enhorabuena. La Real Academia de la Lengua (RAE) ha anunciado que el término "eurofan", con el cual se hace referencia a los fans del certamen europeo, ya está admitido en el diccionario.
"Seguidor del Festival de la Canción de Eurovisión y de todo lo relacionado con él". Así es como define la RAE el término mediante el que se conoce a los seguidores de Eurovisión. Y es que, como cada mes de diciembre, la RAE actualiza las palabras incluidas en el que es el diccionario de referencia de la lengua nacional.
Tal y como ha explicado Paz Battaner, académica y directora de la 24ª edición del DEL, en la presentación de la actualización en la sede de la RAE, las cerca de 4.000 novedades que se incluyen en esta modificación simbolizan "lo que es reflejo de la sociedad de hoy".
La #Rae , Real Academia Española, por fin nos reconoce . #Eurofán :Seguidor del Festival de la Canción de #Eurovisión y de todo lo relacionado con él pic.twitter.com/5LCace65kN
— Salvador G Aranda (@SalvadorGAranda) December 16, 2021
#Eurovision #RAE La Real Academia Española ha aceptado el término "eurofán" en la nueva actualización del Diccionario de la RAE, con tilde en la "a" y plural "eurofanes". Absolutamente nadie lo pedía, pero a mí me habéis alegrado el día. Gracias. pic.twitter.com/U2udVqSp74
— José Luis (@monsieurzente) December 16, 2021
La fusión definitiva perfecta para mí: Eurovisión y la RAE 🥰🤣
— Fran B. B. (@doctrad_BauFran) December 16, 2021
P.D. 1: yo ya llevaba acentuando 'eurofán' mucho tiempo.
P.D. 2: totalmente a favor del plural 'eurofanes'. https://t.co/ByONqkTvXZ pic.twitter.com/eeirjXzM2p
"Eurofan" no es la única palabra aceptada en esta nueva renovación de la academia lingüística. "Disfrutón", "pifostio" o "sanjacobo" son algunas de las otras palabras que también han sido incorporadas, a pesar de que aunque no estuvieran aceptadas por la RAE hasta ahora, no sonaban extrañas para ningún hispanohablante.
Otra de las incorporaciones también ha sido la de "obispa" para referirse a las mujeres que desempeñan este cargo en algunos centros religiosos.